EU-documenten ook in het Fries, Catalaans en Gaelic?

maandag 10 mei 2004 15:20

Moet de Europese Unie ook in regionale talen als Fries, Gaelic en Catalaans met de burgers communiceren? Op dit moment worden documenten alleen in de officiele landstalen vertaald (waarbij het Letzebuergs en Gaelic (Iers) worden overgeslagen), maar als het aan Spanje ligt, moet dit binnenkort ook in regionale talen gebeuren.

Moet de Europese Unie ook in regionale talen als Fries, Gaelic en Catalaans met de burgers communiceren? Op dit moment worden documenten alleen in de officiele landstalen vertaald (waarbij het Letzebuergs en Gaelic (Iers) worden overgeslagen), maar als het aan Spanje ligt, moet dit binnenkort ook in regionale talen gebeuren.

Spanje heeft hiervoor een voorstel ingediend dat in de Europese grondwet moet worden ingevoegd. Volgens hoge ambtenaren van de Europese Commissie maakt het voorstel een goede kans om aangenomen te worden. Voor de extra vertalingen zou het land dat om invoering van een bepaalde taal vraagt wel moeten bijspringen met extra geld en gekwalificeerde tolken. Spanje voert als reden aan dat er nu in dat land meer dan tien miljoen mensen zijn die niet in hun moerstaal met Brussel kunnen communiceren. Het gaat om acht miljoen Catalanen, twee miljoen Galiciërs en een half miljoen Basken.
En dat, terwijl de 400 duizend Maltezers wél in hun eigen taal naar Brussel kunnen schrijven.

Maar, is de uitbreiding van het aantal talen wel zinvol? De voormalige Spaanse regering heeft niet altijd even slim gehandeld. Daar is zij bij de laatstgehouden verkiezingen in Spanje ook voor beloond. Het lijkt er echter op dat de huidige regering ook niet altijd de vizier even scherp heeft staan.

Immers, per 1 mei is het talenbereik van de Unie uitgebreid met de talen van 10 nieuwe landen. In de Brusselse en Straatsburgse vergaderzalen is koortsachtig gewerkt aan de bouw van nieuwe vertaal- en tolkenfaciliteiten. Het was proppen, maar recentelijk zijn de werkzaamheden afgerond. Alleen al vanuit dit oogpunt is het onverstandig om nog meer talen toe te laten. Hoge kostenposten zullen namelijk het gevolg zijn.

Daarnaast is het zeer de vraag of de regionale talen als zodanig door de Europese Unie erkend moeten worden. Het zijn immers niet de regio’s die lid zijn van de Gemeenschap, maar de lidstaten. En elk van de lidstaten heeft het recht om in zijn eigen taal in de Unie te participeren. Dat is zo en dat moet ook niet veranderen.

Het is dus maar de vraag of de Spaanse regering zichzelf hiermee een dienst bewijst. Zo’n voorstel zal zeker een positief electoraal resultaat hebben. Maar datzelfde electoraat zal zich waarschijnlijk niet afvragen wat de financiële gevolgen van een dergelijke operatie zijn. En dat is niet verstandig in een land dat zijn EU-geld beter kan gebruiken.

« Terug

Reacties op 'EU-documenten ook in het Fries, Catalaans en Gaelic?'

Geen berichten gevonden

Log in om te kunnen reageren op nieuwsberichten.